Utilization of Public Language in the Adaptations of Ahmet Vefik Pasa
Küçük Resim Yok
Tarih
2018
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Milli Folklor Dergisi
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/closedAccess
Özet
Adaptation is a multi-layered translation process which requires expertise of languages and cultures and based on breaking down original work and rewriting it with local language and culture. The adapter writer who is executer of this process needs to be multilingual and multicultural also and should also have personal writing style and creative power. Ahmet Vefik Pasa is a prominent name who fulfills these requirements in Turkish literature and gives direction to national literary system. The success of the author's adaptations which fills in important gap in national literary system and gives direction to the successors related to author's expertise in Turkish language and culture. Ahmet Vefik Pasa, who has served to the Turkish cultural history both with his plays and language and folklore studies, wrote valuable and pioneering books such as Muntehabat-i Durub-i Emsal and Lehce-i Osman. The purpose of this article is to discuss the question why Ahmet Vefik Pasa chose adaptation method and how he used this method in the context of language. The adaptation plays of Ahmet Vefik Pasha and the plays of Moliere, the source of them, have been reviewed within the scope of this article. In the analysis phase, the tables have been used on which selected pieces from these adaptations and the sources plays are given comparatively. As a result of these analysis, Ahmet Vefik Pap determined with his works words and idioms of folk language which were regarded common word and worthless until that day and used adaptation method to bring in this wealth to the the language again. The rich material from folk diction and folklore that were obtained from the samples and analyzed in the study shows that Ahmet Vefik Pasha's method of adaptation is largely based on his language localization strategy. He has chosen his period's favorite playwright Moliere's plays to adapt. When he drew foreign life and traditions out on these plays, he localized and simplified the language by using folk's local words, proverbs and idioms. Thus traces of foreign authors and culture have been deleted. Adaptation method has given Ahmet Vefik Pasa the chance to show his personal writing skills and helped obtain his goal to reach folk by using folk language and culture.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Theatre, adaptation, folk language, Ahmet Vefik Pasa, Moliere, 19th century Turkish theater
Kaynak
Milli Folklor
WoS Q Değeri
N/A
Scopus Q Değeri
Cilt
Sayı
120