Mecmû'a-yı Fevâ'id (Tâbirnâme-Namaz-Zekât-Fetâvâ) (Milli Kütüphane Ankara 06 MİL YZ A 2668/1) (İnceleme, metin, sözlük, tıpkıbasım)
Yükleniyor...
Tarih
2022
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Niğde Ömer Halisdemir Üniversitesi / Sosyal Bilimler Enstitüsü
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Edebiyatımızda geniş bir yer tutan mecmû'alar araştırmacılar için büyük öneme sahiptir. Mecmû'alar kişilerin pek çok konuda beğenilerini manzum ya da mensur veya her ikisi de karışık olarak düzenli ya da düzensiz biçimde kaleme almış oldukları notlarıdır. Ayrıca yazıldıkları dönemin dil ve kültür özelliklerini barındıran bu eserler birçok bilime de ışık tutmaktadırlar. Tez çalışmamızın konusunu oluşturan, İmam Câfer es-Sâdık b. Muhammed Bakır'a ait olan MK, 06 Mil Yz A 2668/1 de, ''Tâbirnâme'' adı altında kayıtlı olan bu eser Türkçe bir tercümedir. Mürettibin kim olduğu hakkında bir bilgi yoktur. Eserin muhtevası incelendiğinde, tâbirnâme, namaz, zekât ve fetvâlar bölümü olmak üzere dört bölümden oluşmaktadır. Eserin birinci bölümünü oluşturan tâbirnâme bölümünde mürettib rüyada görülen nesnelerin ve içinde bulunulan durumların ne anlama geldiğinin izahını yapmakta ve rüyayı gören kişinin ne yapması gerektiğini de bildirmektedir. Eserin ikinci bölümünde namaz ibadetinin önemini belirten mürettib sonrasında namazın hükümlerini açıklamaktadır. Eserin üçüncü bölümünde mürettib zekâtın kimlere farz kılındığı ve sahibi olunan bazı ürünlerin ne kadarının zekât olarak verilmesi gerektiğini açıklanmaktadır. Eserin dördüncü bölümü fetvâ-yı Kemal Paşazade'ye taalluk olan meselelerin açıklandığı bölümdür. Çalışmamızın üçüncü bölümünde sözlük yer almaktadır. Sonuç bölümünde eserin muhtevası dikkate alınarak eser hakkındaki kanaatimize yer verilmektedir. Çalışmamız beşinci bölümünde yararlandığımız kaynaklar, altıncı bölümünde eserin tıpkıbasımı ile tez son bulmaktadır. Anahtar kelimeler: Rüya, Tâbirnâme, Mecmû'a, Fevâ'id Mecmû'ası, İmam Câfer es-Sâdık.
Manuscripts, which have a large place in our literature, are of great importance for researchers, manuscripts are the notes that people write about many subjects, in verse or prose, or both, in a regular or irregular manner. In addition, these works, which contain the language and cultural characteristics of the period in which they were written, shed light on many sciences Imam Câfer es-Sâdık b. Muhammed Bakır this work, whic belongs to end is registered under the name of ''Dream Interpretation'' in MK, 06 Mil Yz A 2662/1, is a Turkish translation. There is no information about who the translatoris. When the contentof the work is examined, it consistsof four parts, namely the dream interpretation, prayer, alms and fatwas. In the description section, whic forms the first part of the copy, the translator explains what the objects seen in the dream and the situations they are in mean, and also tells what the person who sees the dream should do. In the second part of copy, the the translator, who states the importance of player, explains the provisions of the player. In the thitd part of the copy, it is explained to whom the translator alms is obligatory and how much of some products should be given as alms. The fourth part of the copy is the part in which the issues related to the fetva-yı Kemal Paşazade are explained. After the text part of our study, there are the dictionary and referances parts. Afterwards, in the conc part, our opinion about the work is given by taking into accound the content of the work. Our work ends whid the facsimile of the copy. Key Words: Dream, Dream Interpretation, Mecmua, Fevaid Mecmas, İmam Câfer es-Sâdık
Manuscripts, which have a large place in our literature, are of great importance for researchers, manuscripts are the notes that people write about many subjects, in verse or prose, or both, in a regular or irregular manner. In addition, these works, which contain the language and cultural characteristics of the period in which they were written, shed light on many sciences Imam Câfer es-Sâdık b. Muhammed Bakır this work, whic belongs to end is registered under the name of ''Dream Interpretation'' in MK, 06 Mil Yz A 2662/1, is a Turkish translation. There is no information about who the translatoris. When the contentof the work is examined, it consistsof four parts, namely the dream interpretation, prayer, alms and fatwas. In the description section, whic forms the first part of the copy, the translator explains what the objects seen in the dream and the situations they are in mean, and also tells what the person who sees the dream should do. In the second part of copy, the the translator, who states the importance of player, explains the provisions of the player. In the thitd part of the copy, it is explained to whom the translator alms is obligatory and how much of some products should be given as alms. The fourth part of the copy is the part in which the issues related to the fetva-yı Kemal Paşazade are explained. After the text part of our study, there are the dictionary and referances parts. Afterwards, in the conc part, our opinion about the work is given by taking into accound the content of the work. Our work ends whid the facsimile of the copy. Key Words: Dream, Dream Interpretation, Mecmua, Fevaid Mecmas, İmam Câfer es-Sâdık
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Rüya, Tâbirnâme, Mecmû'a, Fevâ'id Mecmû'ası, İmam Câfer es-Sâdık, Dream, Dream Interpretation, Mecmua, Fevaid Mecmas, İmam Câfer es-Sâdık
Kaynak
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
Sayı
Künye
Kartal, H.H. (2022). Mecmû'a-yı Fevâ'id (Tâbirnâme-Namaz-Zekât-Fetâvâ) (Milli Kütüphane Ankara 06 MİL YZ A 26681) (İnceleme, metin, sözlük, tıpkıbasım). (Yüksek Lisans Tezi) Niğde Ömer Halisdemir Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Niğde