AHMET VEFİK PAŞA’NIN UYARLAMALARINDA HALK DİLİ KULLANIMI

dc.contributor.authorSibel Bulut
dc.date.accessioned2019-08-01T13:38:39Z
dc.date.available2019-08-01T13:38:39Z
dc.date.issued2018
dc.departmentNiğde ÖHÜ
dc.description.abstractDiller ve kültürler arası uzmanlık gerektiren uyarlama yöntemi, kaynak eserin yıkılıp yerli özle yeniden yazımına dayanan çok katmanlı bir çeviri işlemidir. Bu işlemin eyleyicisi olan uyarlayıcının da çok dilli ve çok kültürlü yani çok kimlikli olması, aynı zamanda şahsi üsluba ve yaratıcı güce sa- hip olması gerekir. Türk edebiyatında bu gereklilikleri yerine getirip yerli yazın dizgesine yön veren isimlerden öne çıkanı Ahmet Vefik Paşa’dır. Yazarın yerli yazın dizgesinde önemli bir boşluğu doldu- rarak devrine ve arkasından gelenlere örnek teşkil eden uyarlamalarının başarısı önemli bir dil ve kültür adamı olmasıyla da ilgilidir. Sadece tiyatro eserleriyle değil, tarih, dil ve folklor çalışmalarıyla da Türk kültür tarihine önemli hizmetlerde bulunan Ahmet Vefik Paşa, Müntehabat-ı Durub-ı Em- sal ve Lehce-i Osmani gibi Türk dili ve folkloru açısından kıymetli ve öncü eserler kaleme almıştır. Bu çalışmanın amacı tiyatro eserleri, sözlükleri ve diğer ilmi çalışmalarıyla hem Türk tiyatrosunun hem de Türk dilinin kaydettiği aşamada önemli bir yeri olan, Ahmet Vefik Paşa’nın neden uyarlama yöntemini tercih ettiğini araştırmak ve bu yöntemi dil bağlamında nasıl uyguladığını çözümlemektir. Çalışma kapsamında Ahmet Vefik Paşa’nın uyarlama oyunları ve bunların kaynağı olan Moliére oyun- ları incelenmiştir. Çözümleme aşamasında ise bu uyarlamalar ve kaynak eserlerden seçilen parçaların karşılaştırmalı olarak verildiği tablolardan faydalanılmıştır. Bu çözümlemelerin neticesinde Ahmet Vefik Paşa’nın o güne dek “avam sözü” olarak kabul edilip değersiz görülmüş halk dilinin söz ve de- yimlerini tespit etmekle kalmadığı, bu zenginliği yeniden dile kazandırmak için uyarlama yöntemini kullandığı sonucuna varılmıştır. Çalışma kapsamında incelenen örneklerden elde ettiğimiz halk dili ve folkloruna ait zengin malzeme Ahmet Vefik Paşa’nın uyarlama yöntemini büyük ölçüde dilde ye- relleştirme stratejisine dayandırdığını göstermektedir. Uyarlamak üzere devrin örnek alınan tiyatro yazarı Moliére’in eserlerini seçen yazar, bu eserleri yabancı yaşayış ve âdetlerden arındırırken dili de halk ağzından yöresel sözcükler, atasözü ve deyimlerle yerelleştirilerek sadeleştirmiş, böylece yabancı yazar ve kültürün izlerini silmiştir. Uyarlama yöntemi Ahmet Vefik Paşa’ya hem kendi şahsi üslubu- nu, yazarlık yeteneğini gösterme imkânı tanımış hem de halkın dili ve kültürüyle halka inme amacına hizmet etmiştir.
dc.description.abstractAdaptation is a multi-layered translation process which requires expertise of languages and cul- tures and based on breaking down original work and rewriting it with local language and culture. The adapter writer who is executer of this process needs to be multilingual and multicultural also and sho- uld also have personal writing style and creative power. Ahmet Vefik Paşa is a prominent name who fulfills these requirements in Turkish literature and gives direction to national literary system. The success of the author’s adaptations which fills in important gap in national literary system and gives direction to the successors related to author’s expertise in Turkish language and culture. Ahmet Vefik Paşa, who has served to the Turkish cultural history both with his plays and language and folklore studies, wrote valuable and pioneering books such as Müntehabat-ı Durub-ı Emsal and Lehce-i Osman. The purpose of this article is to discuss the question why Ahmet Vefik Paşa chose adaptation method and how he used this method in the context of language. The adaptation plays of Ahmet Vefik Pasha and the plays of Moliére, the source of them, have been reviewed within the scope of this article. In the analysis phase, the tables have been used on which selected pieces from these adaptations and the sour- ces plays are given comparatively. As a result of these analysis, Ahmet Vefik Paşa determined with his works words and idioms of folk language which were regarded “common word” and worthless until that day and used adaptation method to bring in this wealth to the the language again. The rich material from folk diction and folklore that were obtained from the samples and analyzed in the study shows that Ahmet Vefik Pasha’s method of adaptation is largely based on his language localization strategy. He has chosen his period’s favorite playwright Moliére’s plays to adapt. When he drew foreign life and traditions out on these plays, he localized and simplified the language by using folk’s local words, proverbs and idioms. Thus traces of foreign authors and culture have been deleted. Adaptation method has given Ahmet Vefik Paşa the chance to show his personal writing skills and helped obtain his goal to reach folk by using folk language and culture.
dc.identifier.endpage224
dc.identifier.issn1300-3984
dc.identifier.issue120
dc.identifier.scopus2-s2.0-85062229944
dc.identifier.scopusqualityQ2
dc.identifier.startpage212
dc.identifier.trdizinid296818
dc.identifier.urihttps://app.trdizin.gov.tr/makale/TWprMk9ERTRPQT09
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11480/3444
dc.identifier.volume15
dc.indekslendigikaynakScopus
dc.indekslendigikaynakTR-Dizin
dc.institutionauthorSibel Bulut
dc.language.isotr
dc.relation.ispartofMilli Folklor Dergisi
dc.relation.publicationcategoryDiğer
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectTiyatro
dc.titleAHMET VEFİK PAŞA’NIN UYARLAMALARINDA HALK DİLİ KULLANIMI
dc.title.alternativeUtilization of Public Language in the Adaptations of Ahmet Vefik Paşa
dc.typeOther

Dosyalar