“TÜRKMANCA”1 VE KELİME TÜRLERİ: KELSTERBACH ÖRNEĞİ

Küçük Resim Yok

Tarih

2018

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Almanya?daki Türklerin Türkçe başladıkları bir cümleyi Almanca; Almanca başladıklarıbir cümleyi de Türkçe devam ettirmeleriyle oluşmuş yarı Türkçe yarı Almanca anlatımlar, Türkçeve Almanca dil adlarının birleşimiyle oluşturulan ve bu karma kullanıma atıfta bulunanTürkmanca (< Turkish+Deutch) veya Deukisch (<Deutch+Turkısh) karma dil adıyla ifadeedilmeye başlanmıştır.Karma dil kullanımı, iki veya çok dilli ortamlarda görülen ve dil değişimleri içerisindedeğerlendirilen bir konudur. Konu, karma dil kullanımının nedenleri, onun alıcı dile olumlu veyaolumsuz etkileri açısından araştırılmaktadır. Bu incelemelerde Almanya?daki Türkçenin karmakullanımının kelime türleri açısından ele alınmadığı fark edilmiştir. Bu yazı da Almanya?dakiTürkçede yer alan karma dil kullanımlarını kelime türleri açısından ele almak, konuya dikkatçekmek ve Almanca-Türkçe dil ilişkilerini kelime türleri boyutuyla ortaya koymaya katkısağlamak için kaleme alınmıştır. Çalışma, Türkçe olarak ifade edilmesi mümkün söz ve sözgruplarının Almanca olarak ifade edilmesiyle ortaya çıkan kopyalamalardaki kelime türleri ilesınırlandırılmıştır. Bunun için 100 cümle derlenmiştir. Bu 100 cümlede 107 Almancakopyalamaya rastlanılmıştır. Çalışma sonunda da 107 söz ve söz grubunun 84?ünü isimlerin,8?ini zarfların, 6?sını sıfatların, 1?ini bağlaç ve zamirlerin, 2?sini edat ve fiillerin ve 3?ünü deünlemlerin oluşturduğu görülmüştür. Bu dağılımdan isimlerin, karma kullanımda en çok tercihedilen kelime türü olduğu anlaşılmıştır. Zarflar ve sıfatlar ise isimlerden sonra en çok kullanılankelime türüdür. Bu dağılımda ünlemler de önemli bir kullanım alanına sahiptir. Bağlaç vezamirler ile fiiller ve edatlar karma kullanımda sık kullanılmayan kelime türleri olarakbelirlenmiştir. Tüm kelime türlerinin örneklenilmesi, kopyalamanın boyutu açısından oldukçaönemlidir. Çünkü bir dilde edat, zarf ve sıfat?ların kopyalanması kopyalamanın ileri boyuttaolduğunu göstermeye yeterken fiillerin, ünlemlerin ve bağlaçların da kopyalama düzeyineerişmesi oldukça dikkat çekicidir. Bundan dolayı denilebilir ki dar anlamda Kelsterbach?ta genişanlamda da Almanya?da Türkçenin Almancadan yaptığı kopyalamalar, oldukça ileri seviyeyegelmiştir.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Dil ve Dil Bilim, Edebi Teori ve Eleştiri

Kaynak

Avrasya Uluslararası Araştırmalar Dergisi

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

6

Sayı

15

Künye