İsmâil Rüsûhî-y Ankaravî Şerh-i Mesnevî (Mecmû'atu'l-Letâyif ve matmûratu'l-Ma'ârif) (III. cilt) (İnceleme-metin-sözlük)

dc.contributor.advisorAvşar, Ziya
dc.contributor.authorAkdağ, Rabia
dc.date.accessioned2024-11-04T20:13:15Z
dc.date.available2024-11-04T20:13:15Z
dc.date.issued2023
dc.departmentNiğde ÖHÜ, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
dc.descriptionSosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
dc.description.abstractTürk-İslam medeniyetinin en önemli miraslarından olan Mesnevî, en çok şerhi yapılan eserlerden biridir. 17. yüzyılda İsmâîl Rusûhî-yi Ankaravî tarafından yazılan Mecmû'atu'l-Letâyif ve Matmûratu'l-Ma'ârif Anadolu sahasında Mesnevî'nin tamamına yapılmış üçüncü, Türkçe şerhler arasında da ikinci şerhtir. Bu eser Ankaravî'nin Hz. Şârih olarak anılmasına vesile olmuştur. Bu tez çalışmasının amacı da Türk tasavvuf edebiyatının temel kaynaklarından sayılan bu mühim eserin III. cildinin çevirisini bilim dünyasının istifadesine sunmak ve eser üzerinde yapılacak çalışmalara zemin oluşturacak bir metin ortaya koymaktır. Bu amaçla öncelikle eserin yazma nüshaları tespit edilmiş, metin çeviri yazı yöntemiyle Latin harflerine aktarılmıştır. Ardından şerh metodu, kaynaklar ve muhteva bakımından incelenen esere, metne dayalı murat sözlüğü hazırlanmıştır
dc.description.abstractOne of the most important legacies of Turkish-Islamic civilization, Mesnevî is one of the most commented works. Mecmû'atu'l-Letâyif and Matmûratu'l-Ma'ârif, written by İsmâîl Rusûhî-yi Ankaravî in the 17th century, are the third commentaries made on the entire Mesnevi in the Anatolian field, and the second among Turkish commentaries. This study conduced to Ankaravî being referred to as Hazret-i Sharih. The aim of this thesis is to present the translation of the third volume of this important study, which is considered one of the main sources of Turkish Sufi literature, to the benefit of the scientific world and to present a text that will form the basis for the studies to be done on the work. For this purpose, first of all, the manuscripts of the work were determined, and the text was translated into Latin letters by translation method. Then, the purpose dictionary based on the text was prepared for the work, which was examined in terms of commentary method, sources and content.
dc.identifier.endpage1768
dc.identifier.startpage1
dc.identifier.urihttps://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=G_oJ1rKE4SgJUkomyAKpR18ChvkSPYprTuBCniSQmOEMCxPDT8UWx16WkltbZe_O
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11480/10768
dc.identifier.yoktezid792805
dc.language.isotr
dc.publisherNiğde Ömer Halisdemir Üniversitesi
dc.relation.publicationcategoryTez
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.snmzKA_2024
dc.subjectTürk Dili ve Edebiyatı
dc.subjectTurkish Language and Literature
dc.titleİsmâil Rüsûhî-y Ankaravî Şerh-i Mesnevî (Mecmû'atu'l-Letâyif ve matmûratu'l-Ma'ârif) (III. cilt) (İnceleme-metin-sözlük)
dc.title.alternativeI·smâil Rüsûhî-yi Ankaravî Şerh-i Mesnevî (Mecmû'atu'l-Letâyif ve Matmûratu'l-Ma'ârif) (Volume III) (Commentary-text-glossary)
dc.typeDoctoral Thesis

Dosyalar